북유럽 나라들 중 노르웨이는 나에게 친숙하고 익숙하게 다가온다.
한때 유럽 일대를 장악했던 바이킹의 이미지가 각인되어서 그럴까? 뿔 달린 모자를 쓰고 배 앞이 하늘로 쑥 솟은 날렵한 모양의 바이킹 배를 탄 전사들이 해적처럼 여기저기 상륙하여 전투를 치루는 영화나 만화를 많이 본 일 때문일까? 초등학교(예전에는 국민 학교였다) 시절 배웠던 6.25 한국전쟁 때 우리나라에게 병원관련 지원을 한 나라라는 기억도 있다. 그러나 병원선이나 병원관련 지원으로 도와준 나라들 중에는 스웨덴과 덴마크도 있었다. 남반구에 있는 뉴질랜드 남섬의 밀포드사운드 피요르드(Fjord)를 여행했었기에 이 북반구 끝머리 노르웨이 피요르드도 친근감이 드는 건가? 조지해리슨이 인도의 악기 시타로 연주하는 비틀즈의 노래 “노르웨이의 숲(Norwegian wood)”을 몇 번 들어서 그럴 수 있다. “I once had a girl, or should I say she once had me.” 라는 가사로 시작되어 “And when I awoke, I was alone, this bird had flown. So I lit a fire, isn't it good Norwegian wood?”로 마무리하는 노래다. 일본 소설가 무라까미 하루끼의 소설 “노르웨이의 숲”도 원인이 될 수 있겠다. 그도 이 노래에서 영감을 얻었는지 소설 도입부에 비틀즈의 “노르웨이의 숲”을 기술하고 있다. 아, 그런데 Norweigian이란 단어가 나의 머리를 때린다. 아련히 떠오르는 기억 저 너머, 뇌의 저장고 깊숙이 신경세포의 힘이 못 미칠 것 같은 곳에 두고 있던 추억. 도서관에서 더 이상 대출되지 않거나 오래되어 폐기되기를 기다리는 묶은 책들처럼 구석에 처박혀 있었다. 처리되기 직전 대출 의뢰로 간신히 구제된 상태로 회생된 책과 같은 망각 속의 노르웨이 소녀. 그 때문이었다. 잠시 어질하였지만 이내 정신을 차린다. 인터넷이나 스마트 폰이 없었던 아득한 시절, 중학교 때이다. 처음으로 국제 펜팔로 알게 된 여학생이었다. 어렵게 영어로 쓴 편지가 오고가는데 거의 2달이상이 걸렸던 시절의 일이다. 그녀의 편지 봉투에 Norwegian이라고 적혀 있었고 나 또한 그렇게 주소를 적었던 것 같다는 생각이 든다. 그런데 고등학교 접어들면서 입시 공부 때문에 더 진행되지는 못하고 말았다. 그 소녀는 이런 이유를 전혀 이해하지 못해 몹시 슬퍼했었다. 가능하지는 않겠지만 노르웨이를 여행하다가 만나게 되면 무슨 말을 하게 될까? 하이(Hei: 여보세요)! 고다그(God dag: 안녕하세요)라는 내가 아는 지극히 간단한 노르웨이 말을 해 줄 수나 있을까?
하수철 교수는 대전대학교 교수(이학박사), 멀티미디어 콘텐츠기술센터 소장, 사진가, 한국화가, 디지털 아티스트로 활동하고 있다. |
당사의 허락없이 본 글과 사진의 무단 전재 및 재배포를 금합니다.